우리나라에는 훌륭한 번역기가 2가지나 있습니다. 하나는 파파고고 다른 하나는 카카오 아이번역이라는 것이 있습니다. 둘다 AI를 기반으로 하는 번역으로서 번역 품질이 굉장히 뛰어납니다. 하지만 저는 개인적으로 아직까지는 번역기 구글을 더 높게 칩니다. 그 이유는 구글에서 제공하는 이 번역기는 번역이 가능한 언어가 굉장히 많다는 것입니다.

파파고나 카카오아이번역은 전세계 인구가 많은 것 위주로 번역이 되고 있습니다. 구글 번역기는 지금은 죽은 언어인 라틴어부터, 인공어인 에스페란토어까지 번역이 가능합니다.

하지만 번역기는 번역기 일뿐입니다. 번역기를 통한 번역기는 말투가 굉장히 어색합니다. 말투 뿐만아니라 문법적으로 맞지 않은 번역도 보게 됩니다. 이런것은 네이버, 카카오번역 뿐만아니라 구글 번역도 동일합니다. 하지만 이를 조금 낫게 만드는 방법이 있는데, 경유어를 설정하면 됩니다.

구글번역기를 사용할때는 바로 다른 언어로 번역을 하는 것 보다 일본어 또는 러시아어로 번역을 한 다음에 다른 언어로 번역을 하는것이 더 정확합니다. 아마도 전세계에서 일본 동인지를 번역을 하다보니 데이터베이스가 많이 쌓였기 때문이지 않을까 생각이 듭니다.

더나은 번역기 홈페이지

위 링크로 들어가면 더나은 번역기 홈페이지로 들어가실 수 있습니다. 더 나은 번역기가 해주는 역할은 간단합니다. 중간어를 통해서 자동으로 번역을 해주고 있습니다.

그러니까 구글번역기에서  피곤하게 하나하나 중간어 설정을 해서 번역을 하는것이아니라 한번에 해주는 것이지요. 일본어 설정이 가능하고 러시아어 설정도 가능합니다. 최근에는 일본어를 중간언어로 설정하는 것보다 러시아어로 중간어로 설정하는것이 더 좋은 결과를 보여주더군요.

단! 항상 좋은 결과를 보여주는것이 아닙니다. 그렇기 때문에 저같은 경우에는 4개의 번역기를 동시에 사용할때도 있습니다. 1) 파파고 2) 카카오번역 3) 구글번역 4) 더나은번역기 이 네가지를 모두 돌리고 더 나은것을 선택을 해서 수정해서 사용하는 것이 보통입니다.