옛날 문서를 읽다보면 모르는 한문이 나오는 경우가 왕왕 있습니다. 잘 아는 사람이라면 큰 문제가 없겠지만, 저와 같이 잘 모르는 세대에게는 정말 어려운 일입니다. 하나하나 찾아봐야하기 때문입니다.

하지만 다행히도 시대가 변하면서 번역기도 나왔습니다. 네이버 한문 번역기라고 알려진 네이버 사전이 그 중 하나입니다. 손글씨로 궁금한 글자를 쓰면 그에 해당하는 한글 뜻과 음독이 나오기 때문에 매우 효과적입니다.

존한자사전 바로가기

하지만 문서가 파일로 있을 경우도 있습니다. 이때는 하나하나 검색해야하나 라고 생각할 수 있지만 이러한 걱정을 하지 않아도 됩니다. 유용한 번역기가 이미 존재하기 때문입니다. 바로 “존한자사전”이라는 번역기입니다. 이 도구는 한문이 복잡하게 혼용되는 한국어 문장에서도 효과적으로 번역해주는 기능을 가지고 있습니다. 위 링크를 통해 접속할 수 있습니다.

한자로 바로가기

반대로 한글을 한문으로 바꾸어야 하는 경우도 필요할 수 있습니다. 그럴 때는 “한자로”라는 웹사이트를 이용해보는 것도 좋은 방법입니다. 내용만 입력하면 순 우리말을 제외하고 전부 자동으로 변환해주기 때문에 편리하게 사용할 수 있습니다. 위 링크를 통해 접속할 수 있습니다.

요약하자면, 옛날 문서의 글자 하나하나를 해석해야 할 때에는 사전이 도움이 되지만, 문서가 파일 형태로 있다면 존한자사전과 한자로 웹사이트를 활용하는 것이 더 실용적일 것 같습니다.