한글 이름을 영어 이름으로 변환하는 방법은 여러 가지가 있을 수 있지만 기본적인 원칙이 있습니다. 이 원칙은 국가에서 결정하고 발표한 적이 있는데, 반드시 이를 따를 필요는 없으며, 이는 단지 가이드라인에 불과합니다. 예를 들어, 김연아를 KIM YUINA로 바꾸는 것은 국가에서 정한 원칙과 조금 다를 수 있습니다. 이것은 권장 사항으로만 생각하면 됩니다.

문화체육관광부에서 제시한 로마자 원칙은 기본적으로 위와 같습니다. 세부적으로 다소 차이가 있을 수 있지만 기본은 비슷합니다. 위 표를 바탕으로 한글 발음을 영어로 바꿀 수 있습니다. 중고등학교 국어 교육과정에도 있는 내용입니다.

물론 직접 표로 찾아가며 하는 것도 가능하지만, 포털 사이트에서 제공하는 도구를 사용하는 것도 좋은 방법입니다. 다양한 도구가 있지만, 네이버 로마자 변환기가 유용할 것입니다.

영어 이름 변환기(네이버)

이 링크로 들어가면 네이버에서 제공하는 한글 이름을 로마자로 표기해주는 도구로 이용할 수 있습니다. 사용법은 매우 간단합니다.

링크를 통해 접속하면 위 화면과 같은 모습을 볼 수 있습니다. 검색창에서 한글을 입력하고 “실행”을 클릭하면 자주 사용되는 표기법 순서로 볼 수 있습니다.

예를 들어, 김연아를 검색하면 위와 같이 변환된 결과가 나옵니다. 여기에서 마음에 드는 로마자 표기 선택하면 됩니다. 사용빈도를 참고해서 결정할 수 있습니다. 이것은 여권 영문표기를 정할 때 참고할 수 있을것 같습니다.